Tradução para o português do IFLA LRM

Foi publicada hoje a tradução para o português do IFLA Library Reference Model (IFLA LRM). Originalmente publicado em língua inglesa em 2017, esse documento define “um modelo de referência conceitual para fornecer uma estrutura para a análise de metadados não administrativos relacionados aos recursos das bibliotecas”.

A tradução para o português, com o título IFLA Library Reference Model: um modelo conceitual para a informação bibliográfica, foi realizada por Isabel Cristina Ayres da Silva Maringelli, José Fernando Modesto da Silva, Liliana Giusti Serra, Luiza Wainer, Marcelo Votto Texeira, Raildo de Sousa Machado e Zaira Regina Zafalon, sob a coordenação das professoras Isabel e Zaira. Parabéns pelo trabalho!

Em linhas gerais, podemos dizer que o IFLA LRM é o resultado da combinação e da consolidação dos modelos conceituais da “Família FR” (FRBR, FRAD e FRSAD).

O modelo IFLA LRM visa criar princípios gerais explícitos que governam a estrutura lógica das informações bibliográficas, sem fazer pressuposições sobre como esses dados podem ser armazenados em qualquer sistema ou aplicativo em particular. Como resultado, o modelo não faz distinção entre dados tradicionalmente armazenados em registros bibliográficos ou de coleções e dados tradicionalmente armazenados em registros de autoridade de nome ou assunto. Para os propósitos do modelo, todos esses dados estão incluídos no termo informação bibliográfica e, como tal, estão dentro do escopo do modelo.

(IFLA LRM, 2017, p. 9)

O IFLA LRM traduzido está disponível gratuitamente neste endereço.


Receba os novos posts por e-mail

Autor: Fabrício Assumpção

Bacharel em Biblioteconomia. Doutorando em Ciência da Informação na UNESP.

Um comentário em “Tradução para o português do IFLA LRM”

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.